Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 51

> פאָרומס > דייַטש ווערסעס, סוראַהס, האַדיטהס > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 51

ברוכים הבאים צו אַלמאַנקאַקס פאָרומס. איר קענט געפֿינען אַלע די אינפֿאָרמאַציע איר זוכט פֿאַר וועגן דייַטשלאַנד און די דייַטש שפּראַך אין אונדזער פאָרומס.
    3,14
    באַטייליקטער

    Sahifat-ul-Sadschadiyya
    Aussprache: סאַהיפאַט-ולסאַדסטשדסטשאַאַאַדייאַ
    אַראַביש: الصحيفة السجادية
    פּערסיש: صحیفه سجادیه
    ענגליש: Sahifa al-Sajjadiyya

    וועגן דעם טעמע:
    Sahifat-ul-Sadschadiyya

    Die Blatter der Niederwerfung
    (אַס-סאַהיפאַט-אונדז-סאַדשאַדיאַ)

    ימאַם זאַין-אַל-אַבידין (אַ.)

    51. די ביינער ביטעס פֿאַר אַנפלייען און ערגעבענהעיט

    מיין גאָט, איך דאַנקפּריסע דיך און דיר געבורט די דאַנקפּרייזונג פֿאַר דיינע שאַפען געפעלליגקעיט אַן מיט, דיינע רייכליטשען גאַבען און מיין און דיינע גיעלען געשענקע א מיש און פאר דאס, איז געווען דובען מיר א דעינער גנאדע ערוויסען האסט און פון די גאבען רעגעגעד טאטורסט האסט דו מיר איין געפאלן געטאַן, ביי די מיין דאַנק ונפאַהיג בלעיבט. ווען דיינע געפאלליגקעיט אן מיש און דיינע רייכליטשען גאבען אן מיין ניט ווערען, האט זיך איך וועדער מעין גלוקקסעליגקעיט נאך די קאָררעקטור מיינער סעעלע דערגרייכן. Wahrlich, Du warst von Anfang an gütig zu mir und hast mir bei allen meiner Angelegenheiten Genüge gegeben. דו האסט פון מיר שטאַרבן די אַנהענגילס אַבגעווענדעד. Du hast das Befürchtete des Schicksals daran gehindert, mich zu erreichen.

    Mein Gott, wahrlich oft hast Du von mir anstrengendes Unheil abgewandt, often hast Du meine Augen beglückt mit reichlichen Gaben, und oft hast Du mir einen großzügigen Gefallen getan. Du bist Derjenige, der mein Bittgebet in Not erfüllt hat. Beim Stolpern hast Du mich aus meinem Fehltritt aufgefangen. דו האסט פאר מיר מײן רעכט געגען ü בער דעם פײנדן.

    מיין גאָט, איך האָב ניט די גיגהיג געפונדען, ווי איך דיך אַנגלעפלעבט און ניט ונפרעונדליטש, ווי איך צו דיר וואָללטע. דאַטש איך האָבן אין דיר איין מעין ביטטגעבעט ערה ö רענדען געפונדען און איין געבענדען פֿאַר מיין ווונסטשע. Ich habe gefunden, dass Deine Gaben bei mir bei jeder meiner Angelegenheiten und während jeder meiner Zeiten reichlich waren. Wahrlich, Du bist bei mir gelobt, und Deine Gefälligkeit ist bei mir unermesslich.

    Meine Seele, meine Zunge und mein Verstand dankpreisen Dich mit einer Dankpreisung, die Loyalität und die wahre Dankpreisung erreicht, mit einer Dankpreisung, die mich Deine Zufriedenheit mit mir erreichen lässt. דעשאַלב (ביטע יך דיך) rette מײַך דעינעם זאָרן.

    אָה מיין זופלוכט, ווען די וועע מיכ ערמודען, אָה דער, דער מיר מעין פעהלטריטטע ווערגיבט, ווהאַרליטש, אָהנע דיינע בעדקעקונג מעינער מאַנגעל ווירדע איך צו די ענטוויורדיגען געהאָרען. Oh Der, Der mich mit Unterstützung ausgerüstet hat, ohne Deine Unterstützung meiner, würde ich zu den Besiegten gehören. טאַקע דער, פֿאַר די קעניגע אַז יאָך דער ונדערווערפונג וועגן איר העלס אַנגעלעקט כאַבאַן, אַזוי אַז זי איז געווען סעינער אַוטאָריטעט אַנגסט כאַבאַן. טאַקע דער, דעמ עס זוסטעהט, געפערשטעט צו ווערן. טאַקע דער, דעמ די שענסטען נאָמען געהערן. Dich in Ich bit, mir zu verzeihen und mir zu vergeben. ווהאַרליטש, איך בין נישט פריי פון שולד, אַז איך קען נישט ענטשולדינג. איך האָבן קיין שטאַרק קראַפט, אַז איך בין אונטער. Ich havebeinen Fluchtort, that Ich Fliehen Könnte. Ich bitte Dich mir meine Fehler zu vergeben. אין איך טויזנט מיש לאס פון מיינען ס ü נדען, שטאַרבן מיט געדעמ ü טיגט און ומזינגעלט כאַבען, אַזוי דאַנס סי מיט מיר צום רויין געבראכט האַבען. דאָוואָר בין איך, אָה מעין הער, צו דיר רעויג געפלאָהען, אַזוי נימם מיין רעוע אַן, (איך בין) שוץסוטשענד, אַזוי בעסטשוטזע מיש, (איך בין) um הילפע ביטטענד, אַזוי לאַסע מיש ניט ים סטיטש, (איך בין) אַנפלעהענד, so enttäusche mich nicht, (ich bin) Zuflucht suchend, so liefere mich nicht aus, (ich bin) bittend, so schick mich nicht erfolglos zurück.

    טאַקע מיין הערר: איך ביטש דיך ווי אַרמער, דעמוטיגער, פורטשטענדער, בע ä נגסטיגטער, בעשראַמטער און בעדורפטיגער, דער דיטש דרינגענד דארף.

    Ich beklage mich bei Dir, mein Gott, über die Schwäche meiner Seele hinsichtlich des Eilens zu dem, was Du Deiner Anhängerschaft versprochen hast und beim Vermeiden dessen, wovor Du Deine Feinde gewarnt hast, über meine vielen Sorgen und die Einfelesterung.

    מיין גאָט: דו האסט מיט מיר אונטערגרונט מיין ווערהעימליכטען ניט ענטבל ö סט און מיט מיר אויפן גרונד מײַנע ווערכען ניט צוגראדן ווערן לאסן. Du erhörst mich, wenn ich Dich anflehe, obwohl ich zögerlich bin, wenn Du mich einlädst. Ich bitte Dich um alles, was ich will von meinen Anliegen, und überall, wo ich bin, havebe Ich Dir meine Geheimnisse anvertraut. אַזוי פלאָו זיך קיינער אַנדערער און אַ כאָפף אויף קיינער און אנדערע וועגן דיך. Hier bin ich, hier bin ich. Du erhörst jemanden, der sich bei Dir beklagt, Du gehst auf jenen zu, der sich auf Dich verlassen hat, Du befreist jenen, der Zuflucht bei Dir sucht und Du erlöst jenen, der bei Dir Schutz sucht.

    Deshalb, mein Gott, enthalte mir das Gute des Jenseits und des Diesseits wegen meiner geringen Dankbarkeit nicht vor und Vergib mir, was Du von meinen Sünden weißt. וואַן דו (מיטש) בעסטראַפסט, דאַן וועיל איך דער ונגערטעטשע, דער ווערשווענדער, דער ווערדזשודער, דער סונדער, דער נאַטשל ä ססיגע ונד דער ונאַטשצאַמע בין, דער דען וואָרטעיל סעינער סעעלע ווערנאַטשלאַססיגט האַט. וואַן דו אַבער מיר ווערגיבסט, דאַן וועיל דו דער גנ ä דידיסט אַלער גנ äדיגען ביסט.

  • צו ענטפֿערן צו דעם טעמע איר מוזן זיין לאָגד אין.