Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 47

> פאָרומס > דייַטש ווערסעס, סוראַהס, האַדיטהס > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 47

ברוכים הבאים צו אַלמאַנקאַקס פאָרומס. איר קענט געפֿינען אַלע די אינפֿאָרמאַציע איר זוכט פֿאַר וועגן דייַטשלאַנד און די דייַטש שפּראַך אין אונדזער פאָרומס.
    3,14
    באַטייליקטער

    Sahifat-ul-Sadschadiyya
    Aussprache: סאַהיפאַט-ולסאַדסטשדסטשאַאַאַדייאַ
    אַראַביש: الصحيفة السجادية
    פּערסיש: صحیفه سجادیه
    ענגליש: Sahifa al-Sajjadiyya

    וועגן דעם טעמע:
    Sahifat-ul-Sadschadiyya

    Die Blatter der Niederwerfung
    (אַס-סאַהיפאַט-אונדז-סאַדשאַדיאַ)

    ימאַם זאַין-אַל-אַבידין (אַ.)

    47. די ביינער פון ביטעס ביי טאַגע פון ​​אַראַפאַט [1]

    Die Dankpreisung ist Allahs, des Herrn der Welten. Allah unser, Dir gebührt die Dankpreisung, Erschaffer der Himmel und der Erde, Besitzer von Herrlichkeit und Heiligkeit, der Herr aller Herren, der Gott jedes Angebeteten, der Schöpfer jedes Geschöpfes und der Erbe aller Dinge, (nicht Wihsen ähnelt) eine Sache entgeht Ihm . ער איז בערך אַלע דינגע און איז איבער אַלע דינג וואַקססאַם.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Einzigen, dem Einzelnen, dem Alleinigen und dem Einmaligen.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Freigiebigen, dem Allmächtigen, dem Allmachteigner, dem Großen und dem Hochgestellten.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Hohen, dem Erhöhten und Jenem mit der stärksten Gewalt.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Gnädigen, dem Barmherzigen, dem Allwissenden und dem Weisen.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Erhörenden, dem Allsehenden, dem Ewigen und dem Kundigen.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Großzügigen, dem Großzügigsten, dem Unvergänglichen und dem Unvergänglichsten.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Ersten vor jedem Einen und dem Letzten nach jedem Aufgezählten.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, dem Nahen in Seiner Hoheit, und dem Hohen in Seiner Nähe.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, Eigner von Glanz, Ruhm, Herrlichkeit und Lob.

    דוביסט אַלאַ. Es gibt keinen Gott außer Dir, Der Du die Dinge ohne Ursprung erschaffen hast. דו האסט דאס, איז געווען דו געסטאַלטעט האסט, אָהנע וואָרמיסטער געסטאַלטעט. דו האסט דאס ערפונדענע אָהנע איין נחאַהמונג ערפונדען.

    איר ביסט דער בעסטער, דער זאַטש נאָך אונדזער באַאַמטער, דער באַאַמטער Sache לייכטיגקייט ערמאָגליגהט און דאַס, איז אונטער דיין יסט, מיט דער ערפּאָרדערליטשען סטוערונג גאַסט.

    דו ביסט דער בעסטער, דער בעסטער פּאַרטנער אין דיין לאַנד 'ס באַשעפטיקונג ווערט, ביי דינער סאַטשע ווערטער, איר וועט האָבן אַ ונטערטעניק פון ונטערטעניק, און אַ הויפּט מלחמה ביי דיר אַוגענזעוגע אָדער עבאַנז.

    Du bist Derjenige, Der wollte und das, was Er wollte, war unabänderlich, Der bestimmt hat, and das, was Du bestimmt hast, war gerecht und Der geurteilt hat, and das, was Du geurteilt hast, war angemessen.

    Du bist Derjenige, Den kein Ort umfasst. Gegen Deine Herrschaft besteht keine (andere) Herrschaft. קיין בוועיס אָדער קיין ערקלאַרונג מאכט ניט דיטיריעראַבאַל.

    Du bist Derjenige, Der die Zahl einer jeden Sache verrkt hat. דו האסט פאר יעדן סאשע איין פריסט פעסטגעלעגט. דו האסט דזשעדזשער סאַטשע איינער בעסטיממונג צוגעוויסען.

    דו ביסט דערדזשעניגע, דעסען וועסען פון וואָרסטעללונגסווערמאָגען ניט דערגרייכן דערגרייכן. Die Auffassungsgabe bleibt unfähig vor Deiner Beschaffenheit. Das Sehvermögen kann keinen Ort Deines “Wo“ erreichen.

    Du bist Derjenige, Der keine Grenzen line, so dass Du begrenzt wärest, Der kein Ebenbild line, so dass Du erfunden were wärest, Der nich gerieugt line, so dass Du gezeugt wärest.

    Du bist Derjenige, Der keinen Gegner hat, der sich Dir widersetzt. Du hast keinen Gleichwertigen, der Dich überwiegen würde. דו האסט קעינען עבענב ü רטיגען, דארט דיך דיר ווידערספּריכט.

    Du bist Derjenige, der angefangen, erfunden, entworfen und erschaffen hat und das, was Er hergestellt hat, wunderbar hergestellt hat. Gepriesen bist Du, wie herrlich ist Deine Stellung, wie großartig Deine Stufe unter from (anderen) Stufen und wie offenkundig Deine Unterscheidung mit der Wahrheit.

    Gepriesen bist Du, oh Gütiger, wie gütig Du bist, oh Liebenswürdiger, wie liebenswürdig Du bist und oh Weiser, ווי וויסענד דו ביסט.

    Gepriesen bist Du, oh Monarch, wie unbesiegbar Du bist, oh Freigiebiger, wie großzügig Du bist und oh Glorreicher, wie glorreich Dubist, Der den Glanz, den Ruhm, die Herrlichkeit und die Dankpreisung besitzt.

    Gepriesen ביסט דו, Du hast Deine Hand mit Wohltätigkeiten ausgestreckt und die Rechtleitung wurde durch Dich erkannt. אויב איר רעליגיע אָדער וועלט ליטשעס ערסוטש, געפֿינען דיטש.

    Gepriesen bist Du, Dir sind jene unterworfen, die Dein Wissen umfasst. דיין Allmacht פֿאַר דיין קינד, וואָס איז ווי דיין טהראָן זינד. אַלע דעינס געשאָפּפע זענען געווען צו די געבורט פון דיין גערעכטיקייט.

    Gepriesen bist Du, Du wirst weder gefühlt, noch aufgespürt, noch berührt, noch betrogen, noch ferngehalten, noch angefochten, noch ist Dir jemand ein Konkurrent, noch wird mit Dir gestritten, noch wirst Du getäergangten, noch.

    Gepriesen bist Du, Dein Weg ist deutlich, Deine Sache ist rechtens, und Dubist der Lebende und der Absolute.

    עס איז אַ באַגריסונג צו איר, דיין באַאַמטער וועבזייטל איז אַן אָריגינעל, די בעסטע באַהיצונג איז נישט בארעכטיגט, און דיין וויל איז ניט מער ברייט.

    Gepriesen bist You, nichts macht Deine Entscheidung rückgängig, and nichts verändert Deine Worte.

    געפריעסן ביסט דו, אפענבארער פון דען זעיכן, ערשעפער דער הימל און שאפפער דער סעעלן דער געשאפפעסעעלען.

    דיין איז די דאַנקפּרייזונג, איין דאַנקפּרייזונג, די סאָלאַנגע ווערבלעיבט, ווי דו ווערבלעיבסט.

    דיין איז די דאַנקפּריסונג, איין דאַנקפּרייזונג, די עווער בליבט מיט דיינען גאַבען.

    דעין יסט די דאַנקפּרייזונג, עינע דאַנקפּרייזונג, שטאַרבן מיט דעינער וואָהלט ä טיגקעיט מיטה ä לט.

    דיין איז די דאַנקפּרייזונג, איין דאַנקפּרייזונג, די דיינע זופריעדענהייט מעהרט.

    דיין איז די דאַנקפּרייזונג, און דאַנק פּרייזונג, די מיטעפערט מיט דער דאַנקפּרייזונג דזשעדז דאַנקפּרייזענדען און איין דאַנקפּרייזונג, די פון דזשעדער די ערשטע (דאַנקפּרייזונג) קאָנטינויערליטש געמכט ווירד און מיט דער די זוקונפטיגע (דאַנקפּרייזונג) הערוואָרגערופען ווירד. Eine Dankpreisung, welche sich vervielfacht mit der Umwälzung der Zeiten und sich in aufeinander folgender Vervielfachung steigert. Eine Dankpreisung, die Wächterengel (eines Menschen) zu zählen unfähig sind und die das, was die Schreibendenengel in Deinem (Taten-) Buch erfassen, übertrifft. Eine Dankpreisung, die zu Deinem Ruhmreichen Thron [kursi] passt und Deinem hohen Thron ebenbürtig ist. Eine Dankpreisung, die vollständig von Dir belohnt wird und dessen Entlohnung mehr als jede Entlohnung ist. Eine Dankpreisung, deren Äußeres ihrem Inneren entspricht, und deren Inneres der Wahrhaftigkeit der Absicht dazu entspricht.

    Eine derartige Dankpreisung, mit deren Gleichnis kein Geschöpf Dich dankgepriesen hat und deren Güte niemand außer Dir kennt. Eine Dankpreisung, bei der derjenige, der sich bemüht, sie aufzuzählen, Hilfe (von Dir) dafür benötigt und bei der derjenige, der bei der Anstrengung für die Erfüllung dessen übertreibt, Unterstützung bekommt. Eine Dankpreisung, welche (alles) das, was Du an Dankpreisung geschaffen hast, in sich vereint und das, was Du zukünftig schaffen wirst, beinhaltet. איין דאַנקפּרייזונג, ביי דער קיין דאַנקפּרייזונג דעינער ספּראַטשע נעהער איז ווי דאָס אָדער געלאָבטער איז ווי דאָס, מיט דעם דו געלאָבט ווירסט. Eine Dankpreisung, die durch Deine Großzügigkeit die Vermehrung seiner Reichlichkeit bewirkt und die Du mit mehr and mehr verbindest aus Freigiebigkeit Deinerseits. Eine Dankpreisung, welcher die Heiligkeit Deines Antlitzes zusteht, und die der Stärke Deiner Erhabenheit entspricht.

    מיין הערר, סעגנע מוכאַמאַד און די פאַמיליע מוכאַמאַדס, דען ערלעסענען, דען אַוסערוו ä הלטען, דען געעהרטען און דען נאַהעסטעהענדען מיט דעינעם בעסטען סעגען, און סעגנע ינה מיט דיינען פולליינדיגסטען סעגנונגען און ערבאַרמע ערבאַרמע ינדוסענטענסעען דיטש.

    מיין הערר, סעגנע מוכאַמאַד און סיינע משפּחה, מיט איין ריינען סעגען, נעבען דעם קיין אַנדערער סעגען ריינער ווירד. סעגנע איהן מיט איינעם וואכנשענדן סעגען, נעבען דעם קיינען סעגען וואקסענדער איז. סעגנע איהן מיט איינעם מיט זופריעדענהייט erfוללטען סעגען, איבער דעם קין אנדערער סעגען שטעהט.

    מיין הערר, סעגנע מוכאַמאַד און סיינע משפּחה מיט איין סעגען, דער ינה צופריעדען סטעלט און דער סיינע זופריעדענהייט ü בערטריפט. סעגנע יהן מיט עינעם סעגען, בעי דעם דו זופריעדענ ביסט אונ דיינ זופריעדענכעיט מיט איהם ü בערטריפט. Segne ihn mit einem Segen, außer dem Du mit keinem anderen für ihn akzeptierst und dessen Du niemanden sonst (außer Muhammad (p.)) Für würdig erachtest.

    מיין הערר, סעגנע מוכאַמאַד און סיינע משפּחה מיט איין סעגען, דער (דאס, איז געווען) דיינע זופריעדענהייט (ברענגט,) ü בערטריפפט און דעססען פאָרטדאַוערן און דיינען ווערבלעיב געקאָפּפּלט איז ונד דער ניגהט ausgeht, גענאַו ווי דיינע אַ וואָרטעהענניטש.

    מיין הערר, סיין מאַמהאַמאַד און סיינע משפּחה מיט איין סעגען, דער סטש אַנשליעסט אַן די סיגנונגען דעינער ענגעל, דיינער פּראַפעטען, דעינער געסאַנדטען און דער לעוטע דעינעס דעינעס געהאָרססאַמס, און דער די סיגנונגען דעינער דינער פון דיינער דעינער און דעינער בעכין דערינן [2] לעוטע. (der Gebete) פון Dir erhört werden, und dich vereint mit jedem Segen derjenigen, die Du Erschaffen und geschaffen hast an Arten Deiner Schöpfung.

    מעין הערר, סעגנע יהן און סיינע פאַמיליע מיט איין סעגען, דער דזשעדע גאַנג און זוקונפטיגע סעגנונג ומפאַססט. סעגנע יהן און סיינע פאַמילי מיט איין סעגען, פון דעם דו און דאַן אונטער דיר צופריעדען סינד און מיט דעם דו סעגנונגען אָנסטעען לעססט, דורך דעם דו דיזע סעגנונגען ווערוויעלפאַטשסט, און די דו מיט דעם אַבלאוף דער טאַגע סטעיגערס נור דו זי זאהלען קען.

    Mein Herr, segne seine reinen Ahl-ul-Bait [3], die Du für Deinen Befehl auserwählt und die Du zur Schatztruhe Deines Wissens gemacht hast; zu den Bewahrern Deiner Religion, Deinen Stadthaltern auf Deiner Erde und Deine Argumente gegenüber Deinen Dienern, die Du von Sinden und Unreinem vollkommen gereinigt hast gemäß Deinem Willen und die Du zum Mittler [wasilazum gem zutt.

    מיין הערר, סעזשאַמעד מוכאַמאַד און סיינע משפּחה מיט אַ איין סעגען, ביי די דו דיינע גאַבען און דעינע עהרונג רעיטשליטש מאַטשסט און מיט דעם דו שטאַרבן פון דיען געשען און דיינען געפאלגיקקעיטען ווערפאָללגאַנסטיגסט און דעינע אַנגגיגען אַנגגיגען אַנגיגען אַנניגען.

    Mein Herr, segne ihn und sie mit einem Segen, der keine Begrenzung an dessen Anfang, keinen Endpunkt an dessen Frist und kein Ende an dessen Ablauf line.

    מיין הערר, איז געווען דער סאָוויעל, ווי דאָס איז געווען דיגעניץ טהראָנעס און דעססען, איז געווען דאַרונטער ליגט, ווי די פולע דיינער היממעל און איז געווען דאַרובער ליגט און ווי די זאַלל דעינער ערדען און איז געווען דאַרונטער און דאַזוויסטשען איז, אַ סעהעגען אין דער ברענגען, דער פֿאַר דיך und sie Zufriedenheit ist und der mit diesen (Segnungen) Ähnlichem verbunden ist.

    אַלאַ ונסער, דו האסט דיינע רעליגיע אין יעדער צייט מיט אַ ימאַם געסטזוטט, דען דו אַפרעכט ערהאַלטען האַסט ווי קעננעסיטשען פֿאַר דעינע דינער, ווי לעוטטטטורם אין דעינען לאָנדערן, נאַטשעמד דו סיין סעיל און דעין סעיל געבונדן און יהטעלאַטשעטעט צו און יהטעלאַטשעטהעט. דו האסט פון געהאָרסאַם איהם געעגענ ü בער zur פּפליכט געמאכט און וואָר דעם ומגעהאָרסאם איהם געגענ ü בער געווארנט. דו האסט בעפאָהלען, זיינען בעפעהל זו בעפאָלגען ונד איז ער ווערביעטעט צו אונטערלאסען, דעס קין וואָרייליגער יהם וואָראוזעיללט וּין קיין סַאמיגער הינטער יהם צוּרוק בלעיבט. Denn er ist der Schutz der Zufluchtsuchenden, die Schutzhöhle der Gläubigen, der Rückhalt der Festhaltenden und der Glanz der Welten.

    Allah unser, deshalb verleihe Deinem Stadthalter from Dank für das, was Du ihm geschenkt hast und verleihe uns dasselbe im Hinblick auf ihn (den Imam). Gib ihm von Deiner Seite eine unterstützende Macht. Gewähre ihm einen leichten Sieg. Hilf ihm mit Deiner starken Stütze. Stärke seinen Willen. Stärke seinen Arm (stehe ihm bei). Behüte ihn unter Deiner Obhut. Schütze ihn durch Dein Bewahren. Unterstütze ihn durch Deine Engel. הילף אים דורך דעינע סיעגריטשסטען סאָלדאַטען. Halte durch ihn Dein Buch, Deine Gesetze, Deine Gebote und die Verfahrensweise [sunna] Deines Gesandten aufrecht - Deine Segnungen, Allah unser, seien mit ihm und seiner Familie. Erwecke durch ihn zum Leben, was die Tyrannen von den Merkmalen Deiner Religion annulliert haben. Rost der Unterdrückung von Deinem Pfad פון Entferne durch ihn. Beseitige den Schaden von Deinem Weg. ווערבאַננע דורך יך דיעניגען, שטאַרבן פון דעינעם וועג אַבוועיטשען. Zerstöre durch ihn die unrechten Rebellierenden auf Deinem Weg. Mache ihn spindle gegenüber Deiner Gefolgschaft. וואָללסטרעקקע וואַן סטראַטעגיע וועגן פייננדז. Schenke uns seine Barmherzigkeit, seine Gnade, sein Mitgefühl und seine Zuneigung. Lasse uns ihm zuhören und ihm gegenüber gehorsam sein, nach seiner Zufriedenheit streben, lasse uns bei seiner Unterstützung und Verteidigung Helfer sein und uns durch ihn Dir und Deinem und Deinemähermin Gesandten und Deinemiunseiner, Fae annähermin Deine und Deinemiunseermäher Gesandten.

    Allah unser, segne ihre Gefolgschaft, die ihre Stellung anerkennen, ihrem Weg folgen, ihren Spuren nachgehen, an ihrem Band festhalten, such an ihre Statthalterschaft [wilaya] halten, sich von ihrerichrenichleführerschaft, sich von ihrerichrenichleführichh [being] , auf ihre Tage warten, ihre Blicke zu ihnen weit schweifen lassen, mit gesegneten, reinen, zunehmenden und Morgens und Nachmittags verbreitenden Segnungen. Schenke ihnen und ihren Seelen Frieden, vereine ihre Sache in der Frömmigkeit, bringe ihre Angelegenheiten in Ordnung und nimm ihre Reue an, denn wahrlich, Du bist der Reue Annehmende [tauwab], der Barmherzige und der best Verbende Lasse uns mit ihnen sein in der Stätte des Friedens durch Deine Gnade, oh Gnädigster aller Gnädigen.

    אַלאַ ונסער, דיעזער איז דער טאָג פון אַראַפאַט. Ein Tag, den Du erhoben, geehrt und verherrlicht hast, an dem Du Deine Gnade ausgebreitet hast, Deine Verzeihung begünstigt hast, Deine Gaben reichlich gemacht hast und durch den Du Deinen Dienern Huld erwiesen hast.

    Allah unser, ich bin Dein Diener, dem Du Gaben erwiesen hast, bevor Du ihn erschaffen und nachdem Du ihn erschaffen hast, so dass Du ihn von denjenigen gemacht hast, die Du zu Deiner Religion geführt, zu Deinertsetchaffen durheit -) Seil geschützt, in Deine Partei aufgenommen und ihn dazu geleitet hast, Deinen Gefolgsleuten zu folgen und zur Feindschaft mit Deinen Feinden. Danach hast Du ihm befohlen, er aber ist Deinem Befehl nicht gefolgt. Du hast ihm (etwas) verboten, er aber hat Deinem Verbot nicht Folge geleistet. Du hast ihm from Ungehorsam Dir gegenüber verwehrt, er aber handelte gegen Deinen Befehl, indem er das, was Du verwehrt hast, begangen hat. Das war (aber) nicht aus Gegnerschaft zu Dir oder aus Hochmut gegen Dich, sondern wegen seiner Vorlieben, die ihn zu Dem gebracht haben, was Du verboten und wovor Du gewarnt hast. Bei diesem haben ihm Deine Feind und sein Feind geholfen. דעשאַלב האט ער דאַס בעגאַנגען, וואָהלוויססענד איבער דעינע דראָהונג, האָפפענד אויף דעינע ווערזעיהונג און ווערטראַוענד אויף דעינע ווערגעבונג, אָבוואָאָל איז דערדזשעניג אונטער דעינען דינערן איז, דער עס איז עהעסטען ניט טון סאַללע, דוסטיה מ ü רסטעם.

    איך בין דאָ איר ווי איין Niedriger, Demütiger, Unterwürfiger, Furchtsamer und Verängstigter. Ich gestehe die großen Sünden, die ich auf my geladen habe und die die unermesslichen Fehler, die ich begangen habe. Ich suche Unterstützung דורך Deine Verzeihung, suche Zuflucht bei Deiner Gnade, wobei ich sicher bin, dass kein Unterstützer mich vor Dir schützt, und that kein Verteidiger mich vor Dir verteidigt.

    Deshalb behandle mich wieder durch Dein Verbergen (der Sinden), so wie Du jene behandelst, die geündigt haben. Gewähre mir freigiebig von Deiner Verzeihung das, was Du jenen, die sich vor Dir ergeben haben, schenken würdest. בעג ü נסטיגע מ wie ווי דעניגען, דער פֿאַר זיך ביי דיר אויף דעינע ווערגעבונג האָפפט, מיט דעם, איז געווען צו בעגענען זיך ניט ניץ צוויעל איסט, גיב מיר אן דעם טאג עין אן אנטעיל, מיט דעם איכ איינ טעיל דעינער זוּפריעידענהייט ער.

    Weise mich nicht mit leeren Händen ab, ohne das, womit jene Deiner Diener, die Dir dienen, zurückkommen. Wahrlich, auch wenn ich not das anbiete, was sie an rechtschaffenen Taten angeboten haben, aber ich biete meinen Glauben and Deine Einheit, den Nichtglauben an die Gegner und der Mitstreiter und der Dir ähnlich (gemachten). Ich bin durch die Turen zu Dir gekommen, durch die zu Dir zu kommen Du befohlen hast. Ich habe die Nähe zu Dir gesucht durch das, womit sich niemand Dir annähern kann, außer er nähert sich (zumindest etwas) damit. דאַנאַטש איז געווען די רעוע פֿאַר דיר, די ונדערווערפונג און די ערגעבונג פֿאַר דיר, גוטע דענקען איבער דיך און ווערטראַוען צו דעם, איז געווען ביי דיר יסט, פאָלגן לאַסען. Ich habe dann beigegeben mit der Hoffnung auf Dich, bei welcher der auf Dich Hoffende selten enttäuscht wird und habe Dich angefleht mit der Anflehung eines Winzigen, Demütigen, Elendigen, Bedürftigen, bittend and weder überhöht mit dem Hochmut der Hochmütigen, noch (mich) (dunkend) מיט דער Einbildung, gehorsam zu sein, noch überhöht durch die Fürsprache der Fürsprecher. Und noch dazu bin ich der Niedrigste der Niedrigen, der Demütigste der Demütigten und ähnele einem Atom oder noch weniger als dies.

    דעשאַלב, אָה דזשענער, דער שטאַרבן Ü בעלט ä טער ניט שנעלל בעסטראַפט און די ווערסטשווענדער ניט ווערטרעיבט; אָה דזשענער, דער די גונסט ערוועיסט, די אַבוועיטשנדען אַופזופאַנגען און דען סטשולדיגען שענקט צייט צו געוועהרען, איך בין דערדזשעניגע, דער Schlimmes טוט, דער געסטאַנדדיגע, דער סטשולדיגע ונד דער סטראַוטשעלנדע. Ich bin derjenige, der frech auf Dich zukommt. Ich bin derjenige, der mit Absicht Dir gegenüber ungehorsam מלחמה. Ich bin derjenige, der sich (bei Sinden) vor Deinen Dienern versteckt und sich Dir gegenüber offenbart hat. Ich bin derjenige, der Deine Diener gefürchtet und sich sicher gefühlt hat vor Dir. Ich bin derjenige, der Deine Macht nicht gefürchtet hat und vor Deiner Strafe keine Angst hatte. Ich bin derjenige, der ungerecht war gegenüber seiner Seele. Ich bin derjenige, der seinem Unheil ausgeliefert ist. Ich besitze wenig Sittsamkeit. Ich habe lang andauerndes Leid.

    Beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Geschöpfen auserwählt hast, beim Recht desjenigen, den Du für Dich Selbst gewählt hast, beim Recht desjenigen, den Du von Deinen Lebewesen auserkoren und den Du für Recht desjentache desjentache desjentache desjentache bestim Du mit dem Gehorsam Dir gegenüber sowie Den Ungehorsam ihm gegenüber mit dem Ungehorsam gegenüber Dir verbunden hast, und beim Recht desjenigen, dessen Befolgung Du an Deine Befolgung gekoppelt hast und dessen dessen dessen dessen deschaft Feindschaft Feind mit hast Desjenigen, dessen Befolgung Du an Deine Befolgung gekoppelt hast und dessen dessen dessen deschaft Feindm mit hashm Desjent, Feindschaft Feind mithm Desmith Dessen womit Du jenen, der sich (von seinen Sunden) lossagend zu Dir kommt und reuend Schutz sucht, mit dem Bitten um Deine Vergebung umhüllst. Bekleide mich mit dem, womit Du die Leute Deines Gehorsams, Deiner Nähe und dem (hohen) Rang bei Dir, bekidest. Beschütze mich mit dem Schutz, mit dem Du jenen, der Deinen Auftrag erfüllt und der seine Seele für Dich bemüht und angestrengt hat, für Deine Zufriedenheit schützt.

    Ich bitte um Entschuldigung für meine Nachlässigkeit Dir gegenüber, für die Überschreitung meines Limits bei Deinen Grenzen und Verstoß gegen Deine Urteile. Verleite mich nicht, indem Du mir Zeit lässt, wie das Verleiten seitens jener, der mir das Gute vorenthält, der (deswegen) Dir nich ähnelt, Dir Der mir seine Gaben zukommen lässt.

    Weck mich auf aus dem Schlaf der Nachlässigen, dem Schlummern der Verschwender und der Schläfrigkeit der (von Dir) im Stich gelassenen. Leite mein Herz zu dem, wofür Du die Fügsamen eingesetzt hast, womit Du die (Dir) Dienenden Dienlich gemacht hast und womit Du die Fahlässigen gerettet hast. Schütze mich vor dem, was mich von Dir distanziert, was mich an meinem Anteil von Dir hindert und mich bei dem, was ich bei Dir versuche, blockiert. Erleichtere mir den Weg des Guten zu Dir, including das Wetteifern ausgehend von dem, was Du befohlen hast, und das Konkurrieren um das, was Du wolltest.

    Zerstöre mich nicht unter denjenigenigen, die Du zerstörst von denjenigen, die das, wovor Du gewarnt hast, vernachlässigen. Lasse mich nicht zugrunden gehen mit denjenigenigen, die Du Zugrunde gehen lässt, unter denjenigen, die sich Deiner Abneigung aussetzen. Vernichte mich nich unter denjenigen, die Du vernichtest unter denjenigenigen, die von Deinen Wegen abweichen. Rette mich vor der Not der Verführung und befreie mich von dem umfassenden Unheil. Schütze mich vor dem Ergreifen (Deinerseits) aufgrund der Überfülle (meiner niedergeschriebenen Sunden). Hindere einen Feind, der mich in die Irre führt, eine Vorliebe, die mich ruiniert, und einen Makel, der mich überlastet, an mich heranzugelangen. Wende Dich nicht von mir ab, wie Du Dich von jemandem abwendest, מיט dem Du nicht zufrieden bist aufgrund Deines Zornes. Lasse mich nicht hoffnungslos werden beim Hoffen auf Dich, so dass ich überwältigt werde von der Hoffnungslosigkeit auf Deine Gnade. שענקע מיר ניט דאס, איז געווען ניט ערטראַגען קען, דאַמיט דו מיט מיר ניט ל ü בערלאַסטעסט דורך דעם, איז דו מיט מיין וואָראַנטוואָרטען לעסססט אַוס דער הולד דעינער ליבע.

    Ziehe Deine Hand nicht von mir ab, wie von einem, in dem es nichts Gutes gibt, Du von ihm nichts willst und der keine Rückkehr hat. מיר האָבן ניט אַב, ווי דזשען, דער אַוססיטשט דעינער אָבהוט געפאלן איז און דער ומשלאָסען ווערן פון דער ונגנאַדע דעינערסעיץ, אָן די האַלטע מיין האַנט, וועגן דעם אַבפאָללען דער אַבטרינניגען, די נאַטשלאַססיגקעיט דער אַרגרוססיגדען דער עררוטענדענס דער אַרגוסטענס, צו ווערהינדערן. Verschone mich mit dem, womit Du die (verschiedenen) Schichten Deiner Diener und Dienerinnen geprüft hast. Lasse mich die Stufen desjenigen erreichen, um den Du Dich gekümmert hast, dem Du Gaben geschenkt hast und mit dem Du zufrieden bist, so dass Du ihn hast gehrt leben und glücklich sterben lassen.

    Ruste mich mit der Fähigkeit, das (an Taten) auszurotten, was die guten Taten wirkungslos macht und den Segen vergehen lässt. Lasse mein Herz das Meiden der Hässlichkeiten der schlechten Taten und der Schmach der Schändlichkeiten fuhlen. Lenke mich nicht von dem ab, was ich nur erreichen kan kann dich von dem, das mir Deine Zufriedenheit bringt unter Ausschluss alles anderen. Reiße die Liebe zum niederträchtigen Diesseits aus meinem Herzen, welches das verwehrt, was bei Dir ist, das Streben nach dem Weg zu Dir behindert und von der Annäherung an Dich ablenkt. Verschönere für mich Dich in der Einsamkeit am Tag und des Nachts anzurufen. Schenke mir einen Schutz, der mich der Ehrfurcht Dir gegenüber annähert, der mich von dem Übertreten Deiner Verbote abbringt und mich von der Gefangenschaft der großen Sinden befreit.

    Schenke mir die Reinigung von der Unreinheit des Ungehorsams. בעפרייע מיש פון דעם שמוץ דער פעהלער. וואַרטן מיט די קלעידונג דיינער ונווערסעהרטהייט. Bedecke mich mit dem Gewand Deiner Heilung. Überhäufe mich mit Deinen reichlichen Gaben. Gib mir Deine Gütigkeiten und Großzügigkeiten weiter. ונדערסט ü טזע מיט מיין דעינער ערפאָלגסלעיטונג און דינער רעכטלעיטונג. Hilf mir zur guten Absicht, zu akzeptabler Sprache und schönen Taten.

    Überlasse mich nicht meiner Stärke und meiner Kraft statt Deiner Stärke und Deiner Kraft. Bringe mich nicht in Ungnade an dem Tag, an dem Du mich auferstehen lässt, um Dich zu treffen. Entblöße mich nicht gegenüber Deiner Gefolgschaft [auliya]. Lasse mich das Gedenken an Dich nicht vergessen und entziehe mir nicht from Dank an Dich, sondern schreibe ihn mir vor in the Fällen des Vergessens, wenn die Unwissenden über Deine Gaben nachlässig werden. Schenke mir das Lobpreisen dessen, was Du mir zugeteilt hast, und das Eingestehen dessen, was Du mir geschenkt hast.

    Lasse meine Zuneigung zu Dir höher als die Zuneigung aller Zuneigenden und meine Dankpreisung zu Dir höher als die Dankpreisung aller Dankpreisenden choose. Lasse mich nicht im Stich, wenn ich Diner Bedarf. Lasse mich nicht zugrunde gehen das das, was ich Dir gegenüber vergangen habe. Verstoße mich nich durch das, מיט dem Du die mit Dir Verfeindeten verstoßen hast, denn ich ergebe mich Dir. Ich weiß, dass der Beweis Dir gehört, dass Dir die Güte eher gebührt, dass Du freigiebiger mit Gefälligkeiten bist, dass es Dir zusteht, gefürchtet zu werden, dass esteht Dir zusteht dasglist Dugebens dass essteht dasglist dugebens Dir näher ist, dass Du verhüllst, ווי אַז דו ענטבל ö סט.

    Deswegen lasse mich ein gesegnetes Leben, das in Verbindung steht zu dem, was ich will und das, was ich mag, auf eine Weise erreichen, so dass ich das, was Du verpönst, nich begehe, und das, was Du verwenicht has verb Lasse mich einen, Tod sterben wie jenen, dessen Licht vor ihm und zu seiner Rechten umhereilt. Lasse mich vor Dir demütig sein und bei Deinen Geschöpfen ehrenhaft sein. Lasse mich niedrig sein, wenn ich mit Dir alleine bin und erhöhe mich unter Deinen Dienern. Lasse mich unabhängig sein von jenem, der von mir unabhängig ist, und steigere meine Bedürftigkeit und Armut Dir gegenüber. Schütze mich vor der Schadenfreude der Feinde, vor dem Eintreffen des Unheils sowie vor der Demütigung und dem Leiden. Nachdem Dir das, was von mir war, bekannt wurde, umhülle mich so wie jener, der die Macht hat zu ergreifen, wenn nicht sein Langmut wäre, und für das Vergehen zu bestrafen, wenn seine Geduld nicht wäre.

    פאלס דו פֿאַר לעוטע ווערסוטשונג אָדער Schlimmes ווילסט, דאַן rette מיר דאַוואָר ווי אַן זופלוקטשצוטשענדער ביי דיר. Da Du mich אין Deinem Diesseits nicht in eine schändliche Situation gebracht hast, so bringe mich nicht in one ähnliche (Situation) in Deinem Jenseits. ווערבינדע דעינע ערסטע קונסט מיט דער לעץטען דאַוואָן און דעינע וואָראַנגעגאַנגענען וואָרז ü גליטשקעיטען מיט די נייע דאַוואָן.

    ווערסאָרגע איז נישט מיט גאַבען, דורך דעם מיין הערץ כערד און פּלאַגע מיט מיר מיט איין פּלאַגע, דורך מיין בריללאַנז ווערט. Erlege mir weder eine Schande auf, durch die Respekt mir gegenüber redusert wird, noch einen Makel, durch den meine Stufe deswegen ignoriert wird. ניט בלויז מיט מיין אַנגסט, דורך די האָפפנינגסלאָס וואָלט זיין, אָדער מיט איין פורטשט, דורך די ערשראָקקען וואָלט זיין.

    Errichte meine Furcht vor dem von Dir Angedrohten, meine Vorsicht vor Deiner Mahnung und Warnung und meine Ehrfurcht beim Rezitieren Deiner Verse [ayat]. בערעיטשעערע מיינע נאכט מיט דעם אויפוואכן דארין, אום דיר צו דיען, מיט מיינער איינסאמקעיט אין דעם נעכטליכן אנבעטען דעינער, מיט מיינער אבגעשיעדעןהייט ביי דער איינקעהר צו דיר, מיט דעם ערפראגן מיינער מיינער איינסאמקעיט ביי פירונג דירען פעורמע און א מיך צו בעוואהרן פאר זיי, וואָרין Dessen Leute zu Deiner Bestrafung sind.

    Lasse mich nicht in meine Übertretung treiben, noch überlasse mich zeitweilig meiner Not in Unachtsamkeit. איך בין ניט צו אַ איין מאַהנונג פֿאַר דידזשענאַדזשאַן, די סיק מאַכנען לאַסען, נאָך צו אַן עקסעמפּעל פֿאַר דידזשעניגען, די לעהרעען זען, נאָך צו איינער ווערסוטשונג פֿאַר דידזשעניגען, די הענדשאַווען. Plane nicht gegen mich im Zuge Deiner Planung gegen Leute. ערסעטזע איז ניט אַנדערש דורך אנדערע. Verändere meinen Namen nicht (von den Glücklichen zu den Unglücklichen). Verändere meinen Körper nicht. Mache mich weder lächerlich für Deine Geschöpfe, noch zu Deinem Gespött, noch zu Gefolgschaft, außer der von Deiner Zufriedenheit, or Erniedrigung, außer beim Rächen für Dich.

    Lasse mich die Kühlung Deiner Verzeihung und die Süße Deiner Gnade, Deinen Komfort, Deinen duftenden Segen und Dein Wohlstandsparadies spüren. Lasse mich die (komplette) Hinwendung zu dem, was Du liebst, durch Reichlichkeit aus Deiner Reichlichkeit und die Anstrengung for das, was zu Dir und bei Dir näher bringt, schmecken. איך בין צופרידן מיט די געשיכטע פון ​​דיין געשיכטע.

    Lasse meinen Handel profitabel und meine Rückkehr (zu Dir) nicht verlustreich sein. Lasse mich Deine Stellung fürchten und mich nach dem Zusammentreffen mit Dir sehnen. Nimm meine Reue an als eine endgültige Reue, durch die keine kleinen oder großen Sünden bleiben und durch die Du nichts Offenkundiges oder Verborgenes (von meinen Suzun) belässt.

    Reiße den Groll gegenüber den Gläubigen aus meiner Brust. Lasse mein Herz gegenüber den Gottesfürchtigen Zuneigung empfinden. Sei für mich, wie Du für die Rechtschaffenen bist. Schmücke mich mit dem Schmuck der Gottesfürchtigen. אָרדנע מיר איין ספּראַוטשע דער וואַהרהאַפטיגקעיט ווי איינער דער וואָראַנגעגאַנגענען צו און אַן וואַקסענדעס אַנדענקען אונטער די קאָממענדען. ברינדזש מיש אין דען האָפ דער (ausgezeichneten) Vorgänger.

    Vollende die Reichlichkeit Deiner Gaben an mir und zeige deren Vorzüge bei mir. Fülle meine Hände mit Deinem Nützlichen und führe Deine ehrenhaftesten Gaben zu mir. Lasse mich Nachbar Deiner reinsten Gefolgschaft im Paradies sein, das Du geschmückt hast für Deine Auserwählten. Umhülle mich mit den edelsten Deiner Geschenke in den Stufen, die für Deine Lieblinge vorbereitet werden sind. Bereite für mich bei Dir eine Ruhstätte, bei der ich zufrieden Zuflucht erlange und einen Ort zum Rückzug, in dem Ich mich ausruhe und (in dem) meine Augen beglückt werden.

    Bemesse mich nicht nach den schlimmsten Vergehen, und lasse mich nicht an dem Tag dem Untergang entgegen gehen, an dem das Verborgene geprüft wird. בעפרייע מיך פון דזשעדעם זוועיפעל ונד Verdacht און עבנע מיר פֿאַר די ווהאַהעיט עינען וועג דורך דזשעדע גנאַדע. Mache meine zugeteilten Gaben aus Deiner Freigiebigkeit reichlich und erhöhe für mich meine Anteile der Gefälligkeit aus Deiner Gütigkeit.

    Lasse mein Herz Vertrauen haben in dem, was Du hast und meine Sorge ausschließlich dem gelten, was Dir gehört. סעטשע מיר פֿאַר דעם איין, וואָפור דו דעינע אַוסערוו ä הלטעסטען ענסעטט און דורשטראַנקע מעין הערץ מיט דעם געהאָרסאַם דיר געגען ü בער, ביי דער נאַטשלאַססיגקעיט דעס ווערסטאַנדעס.

    Vereine in mir Reichtum, Keuschheit, Wohlergehen, Sicherheit, Gesundheit, Wohlstand, Zufriedenheit und Unversehrtheit. Zerstöre meine guten Taten nicht durch das, womit sie verunreinigt werden an Ungehorsamkeiten Dir gegenüber und bei meinem Alleinsein nicht mit dem, was mir widerfährt an Einflüsterungen Deiner Prüfung. בעוואַהרע מיין אַנטליץ וואָר דעמ בעטלען ביי עינעם פון דען וועלטן (דער דסטשינן ונד דער מענשען) און בעשוץזע מיין וואָר דער ערסוטשען דעססען, איז געווען די פרעווער כאַבאַן.

    מאַכט מיר צו זיין איינער סטוץ פֿאַר די ונדערדרוקקער און צו זיין האַנדלאַנגער און פֿאַר הילף פֿאַר זיי פֿאַר די Aufhebung דעינעס בוקעס. בעוואַהרע מיטש, אַזוי דאַסס ich עס ניט וויעס, מיט אַינער אָבהוט, מיט דער דו מיטש באַפיטזט.

    Eröffne für mich die Türen der Reue zu Dir, zu Deiner Gnade, Deiner Barmherzigkeit und Deiner reichlichen Versorgung, denn wahrlich strebe ich Dich an. Vollende bei mir Deine Gaben, denn wahrlich, Dubist der beste Schenker der Gaben.

    Lasse mich den Rest Meines Lebens die Pilgerfahrt [hadsch] und die Wallfahrt [umra] um Deinetwillen carryten, oh Herr der Welten.

    Möge Allah Muhammad und seine ehrenhafte, reine Familie segnen, and Friede sei mit ihm und ihnen für all Ewigkeit.

    [1] Arafat ist der Name eines Berges in der Nähe von Mekka sowie der davor gelagerten Ebene. Der Besuch dieses Berges und damit das Verweilen in Arafat am neunten Tag des islamischen Monats Dhul-Hidscha gehört zu den Riten der Pilgerfahrt. Jener Tag wird "Tag von Arafat" גערופן.

    [2] Dschinn sind Geschöpfe, die im Heiligen Qur'an erwähnt werden, eine Art Nichtmaterieller Wesen in einer Art Parallelwelt.

    [3] Ahl-ul-Bait des Propheten Muhammad (s.) Sind Seine Tochter Fatima (A.) und die 12 Imame (A.).

  • צו ענטפֿערן צו דעם טעמע איר מוזן זיין לאָגד אין.