Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 45

> פאָרומס > דייַטש ווערסעס, סוראַהס, האַדיטהס > Die Blätter der Niederwerfung (As-Sahifat-us-Sadschadiyya) – 45

ברוכים הבאים צו אַלמאַנקאַקס פאָרומס. איר קענט געפֿינען אַלע די אינפֿאָרמאַציע איר זוכט פֿאַר וועגן דייַטשלאַנד און די דייַטש שפּראַך אין אונדזער פאָרומס.
    3,14
    באַטייליקטער

    Sahifat-ul-Sadschadiyya
    Aussprache: סאַהיפאַט-ולסאַדסטשדסטשאַאַאַדייאַ
    אַראַביש: الصحيفة السجادية
    פּערסיש: صحیفه سجادیه
    ענגליש: Sahifa al-Sajjadiyya

    וועגן דעם טעמע:
    Sahifat-ul-Sadschadiyya

    Die Blatter der Niederwerfung
    (אַס-סאַהיפאַט-אונדז-סאַדשאַדיאַ)

    ימאַם זאַין-אַל-אַבידין (אַ.)

    45. Eines seiner ביטגעבעטע ביי דער וועראַבסטשיעדונג דעס מאָנאַץ ראַמאַדאַן

    Allah unser, oh Jener, Der keine Belohnung anstrebt. טאַקע דזשענער, דער דאָס איז געבען ניט בערעוט. טאַקע דזשענער, דער סעינען דינערען ניט מיט דעם גלעיטשען ווערגילט. דיינע קונסט איז וואָרדערסט און דיין וועריינג איז געפֿאַלד. דיין בעסטראַפונג איז גערעכט. Dein Urteil ist aus freiem Willen. פאלס דו גיבסט, ווערונרעניגסט דו דיינע גאבן ניט מיט וועהאלטונג. פאלס דו ווערווייגערסט, דיין דיין ווערווייגערונג קיין ונרעקט. דו בעדאַנקסט דיך ביי דעמגעניגען, דער סיטש ביי דיר בעדאַנקט, אָבוואָל דו איהם דען דאַנק אן דיך אינספירירט האסט. Du belohnst denjenigenigen, der Dich dankgepriesen hat, obwohl Du ihn die Dankpreisung Deiner gelehrt hast. Du bedeckst denjenigenigen, den Du entblößen könntest, wenn Du wolltest. Du bist großzügig zu demjenigen, dem Du verweigern könntest, wenn Du wolltest. ביי האַבען האָט געבוירן ענט פון דיר ענטבל ö סט וו ווערן און וואָרענטהאַלטונג צו ערפֿאהרן. Aber Deine Handlungen hast Du auf Gütigkeit built. דו האסט דיינע קראפט מיט נאטשטיכט בעסען. דו בעגעגנעניסט דעמדזשעניגען, דער דיר ונגעהאָרסאַם מלחמה, מיט לאַנגמוט. דו געווארסט דעמדזשען אַסטשוב, דער אַבסיטיטליטש צו די סיני ונגערעכט מלחמה. Du gewährst ihnen Wartezeit durch Deine große Geduld bis zu (ihrer) Reuigkeit. Du unterlässt es, sie schnell zu bestrafen, bis sie Reue [tauba] zeigen, damit der der Vernichtung Anheimfallende von ihnen nicht Deinetwegen der Vernichtung anheimfällt, and (damit) der Elende von ihnen nicht durch Deine Gaben elendig wungen were nacheinander folgenden Argumenten and ihn aus Großzügigkeit durch Deine Verzeihung, oh Großzügiger, und als eine Wohltat durch Deine Sanftmütigkeit, oh Langmütiger.

    Du bist Derjenige, Der Deinen Dienern eine Eröffnet hat zu Deiner Vergebung und Du hast sie Reue [tauba] גערופן. צו דזשענער טיפּע איר האָבן איין האַינווייס פון דעינער אָפפענבאַרונג ערריכטעט, דאַמיט זי דיעס ניט ווערפעהלען, דוא דו - זכּרון איז דיין נאָמען - סאַגדזשעסט איר: "אָה איר, די איר גלאַובט, ווענדעד עוטש צו אַלאַ אין אַופריגהטיגער רעוע. Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und Er wird euch eintreten lassen in Gärten, unter ihnen die Bäche strömen; am Tage, da Allah den Propheten nicht erniedrigen wird, noch diejenigen, die überzeugt sind mit ihm. Ihr Licht wird zwischen ihren Händen her eilen und auf ihrer Rechten (und dabei) werden sie sagen: Unser Herr, vollende unser Licht für uns und Vergib uns; דאַן דו האסט געמאכט איבער אַלע דינגע. “[1]

    Welche Entschuldigung hat dann derjenige, der das Eintreten in dieses Haus vernachlässigt hat, nachdem die Kind aufgetan wurde und der Hinweis (dahin) bestand?!

    Du hast den Preis gesteigert zum Vorteil Deiner Diener gegen Dich selbst, da Du willst, dass sie Profit in ihrem Handel mit Dir erzielen, dass sie gewinnen, wenn sie bei Dir ankommen und dass sie von Dir mehr erhalten. So hast Du – geheiligt und erhaben ist Dein Name – gesagt: „Wer die gute Tat vollbringt, wird zehnfach belohnt werden; und wer die schlechte Tat vollbringt, dem wird nicht vergolten, außer mit dem Gleichen …“.[2] Und Du hast gesagt: „… die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, sie gleichen einem Samenkorn, das sieben Ähren wachsen lässt, in jeder Ähre hundert Körner. Und Allah vervielfacht es, wem Er will. …“[3]. Und Du hast gesagt: „Wer ist derjenige, der Allah ein wohlgefälliges Darlehen gibt, damit Er es ihm um ein Vielfaches verdoppele? …“[4].

    ווערגליטשבאַרע (ווערס) ווי דאָס איר האָט דו ים קווראַן העראַבגעסאַנד איבער די וועריפעלפאַטשונג דער בעלאָהנונג פֿאַר גוטע טאַטען. Du hast durch Deine Sprache aus Deinem Verborgenen auf sie hingewiesen und durch das Wecken der Sehnsucht (auf Belohnung), in dem ihr Anteil steckt, welche, falls Du es verdeckt hättest, ihre Blicke diese nicht wahrörgenungs hrefrgenich nicht erreicht hätten. Sodann hast Du (im Qur´an) gesagt: „So gedenkt Meiner, Ich gedenke euer; und seid Mir dankbar und verleugnet Mich nicht. “[5] Und Du hast gesagt:„ Falls ihr dankbar seid, so will Ich euch wahrlich mehr geben; seid ihr aber undankbar, dann ist Meine Strafe wahrlich streng. “[6] Und Du hast gesagt:“ Ruft Mich an, Ich werde auf euch eingehen! Diejenigen aber, welche zu hochmütig dafür sind, Mir zu dienen, werden gedemütigt in Dschahannam (Hölle) eintreten. “[7]

    דאַראַופין האסט דו דאָס ביטטגעבעט צו דיר גאָטעסדינסט און די אַנדערערלאַסען האָטשמוט גערופֿן. דו האסט פאר דעסן אונטערלאַסען מיט דעם געדעםטיגטן איינטריט אין די האללע געדראָט. סאָמיט האַבן סי דורך דעינע גונסט דעינער געדאכט. זי האט זיך ביי דיר בעדאַנקט דורך דעינע הולד. Sie haben Dich angerufen durch Deinen Befehl. איר האָט דעינעטוועיללען ספּאָנעד, וועגן מיר פון דיר צו ערהאַלטען, צואַל זי דורך דעם פון דעינעם זאָרן גערעטטעד ווערן און זי דיינע זופריעדענהייט געווינען.

    פאלס זיך איין געשאָפּף איין (אנדערע) געשאָפּף זייען וואָרד, ענלעך ווי איר פון דיר פֿון דיק דינע דינער דינען צו האָבן געשווינד, איר וועט זיין איינער ווי גוטע בעעזיטשנעס, מיט געפעלליגקעיט באַשרײַבן און וואָרדירן זערד לאָבע. So death Dir die Dankpreisung, solange es einen Weg Deiner Dankpreisung gibt, and solange es für die Dankpreisung noch ein Wort gibt, with dem Du dankgepriesen wirst und einen Ausdruck, der diese andeutet.

    אָה דזשענער, דער דאַנקפּרייזונג פון סעינען דינער פאָפאָרדערט האַט דורך סיינע גאָוטע און געפעלליגקעיט ונד דער יהנען הולד און גאַבען אין פולע און לאַנגמוט געגען האַט. Wie verbreitet sind Deine Gaben bei uns, wie groß ist Deine Gunst für uns und wie bevorzugt sind wir durch Dein Gutes. דו האסט אַנס צו דעינער רעליגיע געליטעט, די דו אויסערוואהלט האסט, צו דעינעם גלובענסבעקנעטניס, מיט דעם דו צופרידען ביסט און צו דעינעם וועג, דען דו געעבנעט האסט. דו האסט אַנס די נאַהע צו דיר און דאָס געלאַנגען צו דעינער ערהאַנג ערסיטשליטש געמאַכט.

    אַלאַ ונסער, דו האסט דען מאָנאַט ראַמאַדאַן צו דען Auserwähltesten dieser Aufgaben und zu den Vorzüglichsten dieser Pflichten errichtetet, den Du unter the restlichen Monaten ausgezeichnet hast und unter allen Zeiten und Epochen auserwählt hast. Du hast ihm Vorzug gegeben vor allen Jahreszeiten, durch das, was Du darin an Qur´an und Licht herabgesandt, was Du an Glaubensüberzeugung darin vervielfacht, wozu Du darin an Fasten verpflichtet, wofür Du darin zum Duermut Gebt an der Nacht des Schicksals [ lailat-ul-qadr], די בעסער איז ווי אויך מאָנאַטע, ווערעררליכט האַסט. דאַנאַטש האסט דו ונס דורך יהן וואָרזוג געגעבען געגען ü בער אַנדערע געמיינשאפטען ונד ונס דורך סעינע גאָוטע וואָרזוג געגעבען געגענ ü בער דען לעוטען דער (אַנדערען) גלאַובענסבעקנעננניססע. Somit haben wir darin nach Deinem Befehl tagsüber gefastet. מיר האָבן מיט דעינער הילפע נאַטשץ דאס געבעט ווערריטשטעט. דורך דעם פאַסטן דאַרין און די וועריטשטונג דער געבעטע האָבן מיר ונס דאַראַוף עינגעלאַססען, איז געווען דו אַן דעינער גנאַדע אַנגעבאָטען האַסט, און מיר האָבן דאַרין אַ מיטעל צו דעינער בעלאָהונגונג געזאָגט. Wahrlich, Du besitzt Fülle an dem, was von Dir erhofft wird. דו ביסט פרייגייביג מיט דעם, איז געווען פון דיר אן הולד ערבעטען ווירד און דעמ נאַהע, דער ווערסוטש, דיך דיר אנזאונאהערן. Wahrlich, dieser Monat war unter uns mit einem gelobten Aufenthalt. ער האט ונס מיט גוטער בעגלעיטונג בעגליטעט. Er hat uns die besten Gewinne der Welten gewinnen lassen. דאַן האט ער סיטש פון ונס וועראַבסטשיעדעט, נאַטשדעם סעינע צייט פוללענדעט, סעינע פריסט אַבגעלאַופען ונד סיינע טאַגעסזאַהל ערפולט מלחמה. Deshalb verabschieden wir uns von ihm mit dem Abschied von jemandem, dessen Trennung uns schwer fällt, dessen Abwenden von uns, uns bekümmert und unheimlich wird und dem gegenüber wir verpflichtet sind, seine gesicherten Versprechen, seine würtesu erhutete. עטלעכע וועגן:

    פרייד זיך מיט איר, טאַקע איר דער גרעסטער אַרגיסט מאָנאַט אַללאַהס און טאַקע פעסט סינעס געפאָלגעס [אַולייאַ].

    פרייד סיי מיט דיר, אָה עהרענוואַללסטער בעגלעיטער אַלער זייטן, טאַקע בעסטער מאָנאַט אין דען טאַגען און דען סטונדען.

    אין פרילינג, איר וועט זיין צופרידן מיט די האָפענונג פון די כאָומקאַם און די (גוטע) Taten offensichtlich geworden sind.

    פרידע סיי מיט דיר, ווי אַ געוויקס, עס איז אַ באַפעלקערונג וואָס קענען זיין געוויינט, ווען עס יז ווערלאַסט עררעקקענדענסט, ווען עס איז ווערמיסט ווערד און ווי אַן עראָפפטער, עס זענען פילע טראַנזמישאַנז.

    Friede sei mit dir, oh Freund, der Gesellschaft leistete, as er kam und Freude gebracht hat, und der Einsamkeit verursachte, as er ging, was schmerzlich ist.

    Friede sei mit dir, oh (zeitlicher) Nachbar, in dem die Herzen feinfühlig geworden und in dem die Sündenichich reducert haben.

    Friede sei mit dir, oh Unterstützer, der gegen from Teufel hilfreich war und ein Gefährte, der die Wege der Güte geebnet hat.

    Friede sei mit dir, wie zahlreich sind die in dir von Allah (aus der Hölle) Befreiten und wie glückselig ist jener, der in dir deine Würde bewahrt calligraphy.

    Friede sei מיט דיר, wie groß war deine Sündenlöschung und deine Verhüllung der verschiedenen Fehler.

    פרייד איז מיט איר, ווי לאַנג דאַוערטעסט איר פֿאַר די זונדער און ווי עהרפורטשצגעביעטענד וואָרסט איר אין די הערזען דער גלאַוביגען.

    פרייד סיי מיט דיר, טאַקע מאָנאַט, ביי די טאָג (אנדערע מאָנאַטע) קיין קאָנקוררענז דאַרפן.

    פרייד סיי מיט דיר אָ מאָנאַט, דער פריעדען סטאַרסט פון דזשעדעם בעפעהל.

    פרידע סיי מיט דיר, טאַקע דו, דער קין וועראַבסטשעוט בעגלעיטונג דאַרסטעללט און קיין טאַדעלנסווערטע בעקלעידונג יסט.

    איר קענט זען וואָס מיר זאָל טאָן מיט די סימפּלאַסט קאַמפּלאַקיישאַנז און די פעדער פון די ונרעינהעיט.

    מיר וועלן זיין צופרידן מיט דיין באַליבט ווערבסטשידעט און קענען נישט פאַרגיכערן דיין לעבן (פון אונדז).

    Friede sei mit dir, oh Erwünschter, bevor seine Zeit eintrifft und jener, for den getrauert wird, bevor er abläuft.

    Friede sei מיט דיר, וואָס איז אָפט דעינעטוועען שליממעס פון ונס אַבגעווענדעד, און ווי גוט גוטעס ווערן וועגן דעיננעטוויללען איבער ונס ausgeschüttet.

    Friede sei mit dir und mit der Nacht des Schicksals [Lailat-ul-Kadr], die besser als tausend Monate ist.

    Friede sei mit dir, oh wie sehr haben wir zuvor Verlangen nach dir gespurt, und wie stark wird unsere Sehnsucht danach zu.

    Friede sei mit dir und mit deiner Huld, die uns (durch deinen Abschied) Vorenthalten wird mit dem Vergangenen deines Segens, der uns entzogen wurde.

    Allah unser, wir sind die Leute dieses Monats, die Du geehrt hast durch ihn und Du uns zu ihm hin Erfolg verliehen hast durch Deine Gunst, as die Unglückseligen über seine Zeit unwissend were und dessen Huld ihnen vorenthalten werdenng wegrer Ughigrer. Du bist der Herr über das, womit Du uns Vorzug gewährt hast bei dessen Erkenntnis und zu dem Du uns geleitet hast an seiner Verfahrensweise [sunna]. Und wir haben durch Deine Leitung sein Fasten und Beten verrichtet (allerdings) mit Nachlässigkeit. מיר האָבן דאַרין וועניג פון Vielem verrichtetet.

    אַלאַ ונסער, דיר געב ü הרט שטאַרבן דאַנקפּרייזונג מיט געסט ä נדניס דעס ווערגעהענס ונד (ונטער) צוגעבען דער ווערסאַומניססע. Dir gehört aus unseren Herzen der Bund der Reue und die wahre Entschuldigung aus unseren Zungen. אזוי בעלאָהנע ונס טראָטץ דעם, איז געווען אַנס נ ä נשל ä ססיגקעיט בעפאָלען האַט אין יהם, מיט עינער בעלאָהנונג, מיט דער וויר די ערוו ü ננסטע הולד דאַרין רעריטשען ונד די אַנגעסטרעבטען אַרטען דער אַופגעספּאַרטען (בעלאָהנונג) ערגריפען. Räume uns Deine Entschuldigung ein für das, was wir vernachlässigt have an Deinem Anrecht. Lasse unsere Lebensdauer das erreichenichen, was noch vor uns liegt (an Zeit) bis zum kommenden Monat Ramadan. פאלס דו ונס אין דאַן רעעריטשען לעססט, אַזוי הילף ונס, דאס צו ווערריטשען, איז געווען דיר אַן גאָטעסדינסט געבורט, לעיטע ונס צו וורריכטונג דעססען, איז ער ווערענט אַן געהאָרסאַם און עבנע ונס פון די רעכטטשאַפפענען טאַטען דאַס, איז געווען דעין אַנרעקט אין ביידען מאָנאַטען פֿון דעם Monaten der Zeit einholt.

    Allah unser, für alles, was uns in unserem jetzigen Monat (Ramadan) überkommen ist an kleinen Verfehlungen oder an Vergehen, was wir darin an Sünden begangen haben and wir uns absichtlich haveben zuschulden kommen laassen, oder an Vergesslichkeit, mit an un wiren Un Seelen בעגאַנגען האַבען, אָדער וואָמיט מיר שטאַרבן ונאַנטאַסטבאַרקעיט אַנדערער ווערלעטז האַבען, סעגנע מוכאַמאַד און סיינע משפּחה און ווערהוללע ונס מיט דעינער הוללע. Verzeihe uns mit Deiner Verzeihung. זייגע האט ניט אָפפערס פֿאַר די אַוגען דער שאַדענפרעודיגען. Lasse פון Zungen der Verleumder keinen freien Lauf über uns. סעטזע ונס דורך דעינע באַרמהערזיגקעיט, די נייט ענדעט און דעינע גוטע, די נייט וויניגער ווירד, פֿאַר דאַס עין, איז געווען איינער לאָסשונג (דער לעצטע דער סונדען) און סוהנע איז פֿאַר דעם, איז דו אַנס דאַרין ווערפּאַנט האט.

    אַלאַ ונסער, סעכאַמעד מוכאַמאַד און סיינע משפּחה, הילף ונס ביי ונסערעם ליד וועגען (דעס אַבסטשיעדס פון) ונסערעם מאָנאַט און סעגנע ונס אַן דעם טאַג ונסערעס פעסטעס און ונסערעס פאַסטענברעטשענס. Lasse ihn von den besten Tagen sein, die jemals bei uns eingetreten sind, von so called, die am meisten Vergebung bringen und am meisten die Sünden austilgen. ווערגיב ונס, איז געווען פון ונסערען Sünden verborgen und was offensichtlich wurde.

    אַלאַ ונסער, טרעננע ונס - מיט דער טרעננונג פון ונסערעם דזשעציגען מאָנאַט - פון ונסערען פעהלערן אַב. Lasse uns mit seinem Austreten aus unseren schlechten Taten austreten. Lasse uns פון דען גל ü קקליטשסטען סעינער Anhänger sein, פון דענידזשענגען מיט די רייכליטשסטען אַנטעיל דאַרין ונד פון דעדזשעניגען מיט די גראָססטען גלוקק דאַרין.

    Allah unser, schenke uns aus Deinem Reichtum wie jedem, der diesen Monat so behütet hat, wie es ihm gebührt, der seine Würde bewahrt hat, wie es ihm gebührt, der seine Vorschriften verrichtet hat, wie es ihm gebüht gebührt, und der vor seinen Sünden, wie es sein sollte, oder der sich Dir angenähert hat durch eine gute Tat, die Deine Zufriedenheit erwirkt hat und die Deine Gnade zu ihm gelenkt hat. Gib uns das Vielfache davon aus Deiner Huld, denn wahrlich, Deine Huld lässt nie nach, Deine Schätze werden nie geringer, sondern edinhren sich, die Mine Deiner Güte geht nie zu Ende und Deine Gabe ist wirklich die angenehmste Gabe.

    אַלאַ ונסער, סעאַמנע מוכאַמאַד און סיינע פאַמיליע און שרייבן פֿאַר ונס אַז גלייטשע דער בעלאָהנונג דעסדזשעניגען קישקע, דער דאַרין געפאַסטעט אָדער דער דיר דאַרין געדינט האט ביס צו טאַגע דער אַופערסטעהונג.

    Allah unser, an dem Tag unseres Fastenbrechens, den Du für die Gläubigen zu einem Fest und zu einer Freude und für die Anhänger Deines Bekenntnisses zu einer Versammlung and Zusammenkunft errichtet hast, זייגען מיר דיר Reue [tauba] פון דזשעדירגען אנגעהויבן Sünde,, von ( jedem) Schlechten, das wir haben vorangehen lassen oder von (jedem) Bösen Gedanken, den wir im Inneren gehegt haben; eine Reue desjenigen, der nicht beabsichtigtigt, zur Sünde zurückzukehren und desjenigen, der danach ein Vergehen nicht erneut verübt, eine wahre Reue, die rein von Zweifel und Unsicherheit ist. So nimm sie von uns an, sei zufrieden mit uns und stärke uns, dabei zu bleiben.

    Allah unser, schenke uns die Furcht vor der bedrohlichen Strafe und (schenke uns) die Sehnsucht zu der verheißenen Belohnung, damit wir Genuss empfinden bei dem, wofür wir Dich bitten und Kümmernis vor dem, wovor wir bei Dir Schutz suchen. Lasse uns bei Dir unter den Reuenden sein, גערופֿן Du Deine Liebe zugesprochen hast und Du deren Rückkehr zum Gehorsam Dir gegenüber annimmst, oh Gerechtester aller Gerechten.

    Allah unser, üb Nachsicht gegenüber unseren Vätern, unseren Müttern und allen Anhängern unserer Religion, sowohl gegenüber den Vorangegangenen as auch gegenüber den Verbliebenen von ihnen bis zum Tag der Auferstehung.

    אַלאַ ונסער, סאַגדזשעסטיד אַנסערען נביא מוכאַמאַד און משפּחה משפּחה, ווי דו די קומענדיקע ענגליש האט שוין. Segne ihn und seine Familie, wie Du Deine gesandten נביא געזעגנעט hast. סעגנע ינה און די משפּחה, ווי דו דיינע רעכט טשאַפפענען דינער געזעגנעט כאַסט און גוטיגער ווי דיעסען (סעגען), אָה הער דער וועלטען, מיט אַ איין סעגען, דעסען סעגנונג ונס (אַוטש) דערגרייכן, דעסען נוטזען צו ונס געלאַנגט און וואָפור ונסער ביטטגעבעט ערהאָרט ערהאָרט ווי אַלס. דיעסען (סעגען), אָה הער דער וועלטען, מיט עינעם סעגען דען וואהרליך, דו ביסט דער גרויסזוגגטיגסטע, דער געבעטען ווערן, די גראָססטע גענעזשע, אויפן מענטש ווארטראט האט, און דער פרייגיעבסטע געבער, דער אום זיינע גוטע געבעטן ווערן. Du bist aller Dinge mächtig.

    [1] היליגער קווראן 66: 8

    [2] היליגער קווראן 6: 160

    [3] היליגער קווראן 2: 261

    [4] היליגער קווראן 2: 245

    [5] היליגער קווראן 2: 152

    [6] היליגער קווראן 14: 7

    [7] היליגער קווראן 40: 60

  • צו ענטפֿערן צו דעם טעמע איר מוזן זיין לאָגד אין.